Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Linguistic validation is the process of investigating the reliability, conceptual equivalence, and content validity [1] of translations of patient-reported outcome (PRO) [1] measures. Methodology [ edit ]
Some applications have many more language pairs than those listed below. This is a general comparison of key languages only. A full and accurate list of language pairs supported by each product should be found on each of the product's websites.
On May 12, 2009, the Language Industry Association of Canada, AILIA launched the latest standards certification program in the world. [4] The certification is based on CAN/CGSB-131.10-2008 , Translation Services, a national standard developed by the Canadian General Standards Board and approved by the Standards Council of Canada.
Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source ...
RWS Language Services provides software localization services, and commercial translation and interpreting services. RWS Language & Content Technology develops, markets and supports software, such as Contenta , Fonto , Language Weaver , Propylon , Tridion Docs , Tridion Sites and Trados Studio .
EN 15038 is a withdrawn quality standard developed especially for translation services providers. The EN 15038 standard ensured the consistent quality of the service. In 2015, CEN withdrew EN 15038 and adopted ISO 17100 as a European standard.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Pre-editing is the process whereby a human prepares a document before applying machine translation. [1] The main goal of pre-editing is to reduce the post-editing workload by adapting the source document to improve the raw output of the machine translation.