Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hafeez Jalandhari was unique in Urdu poetry for the enchanting melody of his voice and lilting rhythms of his songs and lyrics. His poetry generally dealt with romantic, religious, patriotic and natural themes. His language was a fine blend of Hindi and Urdu diction, reflecting the composite culture of South Asia. [3]
Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī (Persian: خواجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی), known by his pen name Hafez (حافظ, Ḥāfeẓ, 'the memorizer; the (safe) keeper'; 1325–1390) or Hafiz, [1] was a Persian lyric poet [2] [3] whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature.
The Divān of Hafez (Persian: دیوان حافظ) is a collection of poems written by the Iranian poet Hafez. Most of these poems are in Persian, but there are some macaronic language poems (in Persian and Arabic) and a completely Arabic ghazal. The most important part of this Divān is the ghazals.
Sālhā del talab-ē jām-e Jam az mā mīkard is a ghazal by the 14th-century Persian poet Hāfez of Shiraz.It is no. 142 [1] (but in the Ganjoor website, no. 143) in The Divān of Hafez by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941), and 136 in the edition of Parviz Natel-Khanlari (1983, 2nd ed.).
Hafez Ibrahim (Arabic: حافظ إبراهيم, ALA-LC: Ḥāfiẓ Ibrāhīm; 1871–1932) was a well known Egyptian poet of the early 20th century. He was dubbed the "Poet of the Nile", and sometimes the "Poet of the People", for his political commitment to the poor. [1]
Alā yā ayyoha-s-sāqī is a ghazal (love poem) by the 14th-century poet Hafez of Shiraz. It is the opening poem in the collection of Hafez's 530 poems. In this poem, Hafez calls for wine to soothe his difficulties in love. In a series of varied images he describes his feelings.
Among the famous naʽats included in it are Qasida-e-Noor, Qasida-e Meraziya, Mustafa Jaane Rahmat Pe Lakho Salam, Sabse Awla O Ala Hamara Nabi, Lam Yati Naziru Kafi Nazareen etc. Naats of Hadaiq e Bakhshish have been translated into many languages as well as English, Arabic, Persian and Bengali. Many explanations have been written about this poem.
[3] It is the third poem in the collection (The Divān of Hafez) of Hafez's poems, which are arranged alphabetically by their rhymes. In the century after Hafez's death, a famous anecdote was told on how the Mongol conqueror Timur (Tamerlane) met Hafez and criticized him for writing so disrespectfully of Bokhara and Samarkand in this poem.