Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Malcolm de Chazal (12 September 1902 – 1 October 1981) was a Mauritian writer, painter, and visionary, known especially for his Sens-Plastique, a work consisting of several thousand aphorisms and pensées.
Chazal or Ḥazal (Hebrew: חז״ל) [a] are the Jewish sages of the Mishnaic and Talmudic eras, spanning from the final 300 years of the Second Temple period until the 7th century, or c. 250 BCE – c. 625 CE. Their authority was mostly in the field of Halakha (Jewish law) and less regarding Jewish theology. [1]
While Kreol Morisyen is the most spoken language on in Mauritius, most of the literature is written in French, although many authors write in English, Bhojpuri, and Morisyen. Mauritius's renowned playwright Dev Virahsawmy writes exclusively in Morisyen. Important authors include Malcolm de Chazal, Ananda Devi, Raymond Chasle, and Edouard Maunick.
At Columbia Presbyterian Psychological Institute, Ginsberg and Solomon wrote satirical letters to Malcolm de Chazal and T. S. Eliot which they did not ultimately send. [82] [83] "I'm with you in Rockland/where you drink the tea of the breasts of the spinsters of Utica." A reference to Mamelles de Tiresias by Guillaume Apollinaire. [84]
De Chazal was born on 15 December 1770, in Port Louis, Isle de France. He was deputy of the district of Pamplemousses, in the colonial Assembly of the Isle de France. He was an amateur painter and is known for his portrait of the British cartographer and Royal Navy captain Matthew Flinders, painted in 1806–1807. [1] The fourth edition of the ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
Malcolm de Chazal, (52'), portrait of an artist, with France Telecom. Portraits de Mémoire en Gironde, France, 2010. The Maritime Memory of the Arabs, Oman TV, Chamarel Films, France 2001.
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]