Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The title literally means "song of the king of the Tonga Islands" or "song of the queen of the Tonga Islands" (when the monarch is female) in the Tongan language but is in daily life better known as "Fasi fakafonua", which translates to "National Song". The lyrics of the anthem were written by Tongan Prince Uelingatoni Ngū Tupoumalohi, with ...
Traditional music is preserved (though how faithfully we can only guess) in the set pieces performed at royal and noble weddings and funerals, and in the song sung during the traditional ceremony of apology, the lou-ifi. Radio Tonga begins each day's broadcast with a recording from Veʻehala, a nobleman and celebrated virtuoso of the nose flute ...
Claude Joseph Rouget de Lisle, the composer of the French national anthem "La Marseillaise", sings it for the first time. The anthem is one of the earliest to be adopted by a modern state, in 1795. Most nation states have an anthem, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism"; most anthems are either marches or hymns in style. A song or hymn can become a national anthem under ...
The lyrics are by his wife, Pa Tepaeru Terito Ariki, Lady Davis. [1] In 1982, article 76(D) of the constitution of the Cook Islands declared the song the official anthem of the Cook Islands. Before, the country used the New Zealand National Anthem .
" Yumi, Yumi, Yumi" (Bislama pronunciation: [ˈjumi ˈjumi ˈjumi]; "We, We, We") is the national anthem of Vanuatu. It was written and composed by François Vincent Ayssav (born 1955 [ 1 ] ) and adopted by the citizens of Vanuatu in 1980.
" Te Atua o Tokelau" ("The God of Tokelau"), or "Tokelau mo te Atua" ("Tokelau for God"), is the national anthem of Tokelau (Viki o Tokelau), a territory within the Realm of New Zealand. Adopted in 2012, it was written and composed by Eric Lemuelu Falima. The official national anthem is "God Save the King". [1]
Australians singing their national anthem will now have to adjust for a minor, but symbolic, change to its lyrics. As part of an effort to include the tens of thousands of years of Indigenous ...
Because Zimbabwe has 16 national languages, the lyrics of the original Shona song were translated into the other 15 national languages as part of the 2013 constitutional reforms. The official texts were laid out in the 2013 Constitution, however the final English text in the Constitution varied from the more poetic and metrical version that had ...