Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Arriba en la Cordillera" (translanted: "Up in the Mountain Range") is a song by the Chilean singer-songwriter Patricio Manns released as single in 1965 and included in the 1966 studio album Entre Mar y Cordillera. It reached #1 on the Chilean charts and was chosen as the most popular song at Huaso de Olmué Festival in 2009.
These lyrics were then sent, with Congressional approval, to Guayaquil, so that Antonio Neumane would set them to music. This is the hymn that would later be officialized as the definitive national anthem. [1] On January 16, 1866, the complete version of the lyrics by Juan León Mera were published in the Quiteño weekly El Sud Americano. [1]
Chorus [5]. The pattern of a strophe (verse) sung in English followed by a burden (chorus) in Latin followed a structure typical of the religious carols of the period. [6]The Agincourt Carol was recorded by The Young Tradition on Galleries, [7] (with both the Early Music Consort and Dave Swarbrick contributing), and by the Silly Sisters (band) (Maddy Prior and June Tabor) on their second album ...
English translation: Blessed and divine land is that of Palestine where Jesus was born; You are the summit of all nations bathed by the fire that His light has shed Chorus You are the unforgettable story, For in thy bosom spilled The blood, the precious blood Of the only-begotten son of God. Ancient history has it That in thy sacred bosom The ...
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.
Below is the text of A solis ortus cardine with the eleven verses translated into English by John Mason Neale in the nineteenth century. Since it was written, there have been many translations of the two hymns extracted from the text, A solis ortus cardine and Hostis Herodes impie, including Anglo-Saxon translations, Martin Luther's German translation and John Dryden's versification.
"Granada" is a song written in 1932 by Mexican composer Agustín Lara. The song is about the Spanish city of Granada and has become a standard in music repertoire.. The most popular versions are the original with Spanish lyrics by Lara (often sung operatically); a version with English lyrics by Australian lyricist Dorothy Dodd; and instrumental versions in jazz, pop, easy listening, flamenco ...