Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Melinoë is the protagonist of the video game Hades II, developed and published by Supergiant Games. [17] [18] [19] In the game, Melinoë is the Princess of the Underworld and sister of Zagreus, the protagonist of the first game. She seeks to defeat Chronos with help from Hecate, the Olympian gods, and other figures from Greek mythology. [20 ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Many generalizations about Japanese pronunciation have exceptions if recent loanwords are taken into account. For example, the consonant [p] generally does not occur at the start of native (Yamato) or Chinese-derived (Sino-Japanese) words, but it occurs freely in this position in mimetic and foreign words. [2]
For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru). Katakana are generally used to write loanwords , foreign names and onomatopoeia . For example, retasu was borrowed from the English "lettuce", and is written with three katakana: レ ( re ) + タ ( ta ) + ス ( su ).
Melinoë is a character in the upcoming video game Hades II. She is the game's protagonist, being the sister of Hades protagonist Zagreus and daughter of its antagonist, Hades. She is a witch, and is able to use magic techniques as well as weapons in combat, tasked with saving her father by killing the Titan Chronos.
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical ...
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
They are primarily used for indicating a voiced consonant in the middle of a compound word (see rendaku), and they don't usually begin a word. The dakuten form of the shi character is sometimes used when transliterating "di", as opposed to チ's dakuten form; for example, Aladdin is written as アラジン Arajin, and radio is written as ラジオ.