Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Corpus Inscriptionum Insularum Celticarum derives Eógan from the Primitive Irish * Iwagenas, [4] while others such as Tomás Ua Concheanainn (Mion-chomhradh, in 1903) have stated that Eóghan equates to Owain and Eugene; [1] Dr Rachel Bromwich has commented that Eoghan is a derivation of the Latin Eugenius, [3] making these names long-attested in Gaelic areas, yet still based on loan ...
It is an anglicisation of the Scottish Gaelic name, Eòghann. It is possibly a derivative of the Pictish name, Uuen (or 'Wen'), "born of the mountain." [1] Ewen or Ewan is also a Scottish surname, as in Clan MacEwen. Ewen is also a Breton male given name, an alternative form of Erwan, the patron saint of Brittany.
This list of Irish-language given names shows Irish language given names, their anglicisations and/or English language equivalents.. Not all Irish given names have English equivalents, though most names have an anglicised form.
A Pictish name, Uuen (or Wen) meaning "(the) warrior", [1] or "born of the mountain", [2] may instead be the source. If the source is Latin Eugenius, it would make Ewan a cognate of Welsh, Cornish and Breton names including Owain (Owen) and Ouen. However, these may be older names derived from Britonnic language words referring to yew trees or ...
Owen is usually an anglicised variant of the Welsh personal name Owain. Originally a patronymic , Owen became a fixed surname in Wales beginning with the reign of Henry VIII . [ 1 ] Etymologists consider it to originate from Eugene , meaning 'noble-born'. [ 2 ]
The Scottish Gaelic equivalent is Ian (pronounced) and both are closely related to the Welsh Ioan. It is also cognate with the Irish Seán and English John . In the Irish language, it is the name used for all Biblical figures known as John in English, including John the Baptist and John the Apostle .
An etymological dictionary of the Romance languages; chiefly from the Germ. of F. Diez. Williams and Norgate. Online at the Internet Archive. Grzega, Joachim (2001). Romania Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen. Tübingen: M. Niemeyer. ISBN 978-3-11-094440-2
As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited (providing it was a consonant other than l, n, or r, which are not generally lenited in Gaelic, or c or g; although in the case of the last two, they are lenited when the intended connotation is "son/daughter of" rather than a surname.