Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Orphic Hymn 71 is addressed to Melinoe, and describes her as follows (in the translation by Apostolos Athanassakis and Benjamin M. Wolkow): I call upon Melinoë, saffron-cloaked nymph of the earth, whom revered Persephone bore by the mouth of the Kokytos river upon the sacred bed of Kronian Zeus.
Roman mosaic of Orpheus, the mythical poet to whom the Orphic Hymns were attributed, from Palermo, 2nd century AD [1]. Around the beginning of the 20th century, several scholars believed that the Hymns were produced in Egypt, primarily on the basis of stylistic similarities to Egyptian magical hymns, and the mention of deities which are found elsewhere in Egyptian literature. [2]
The Thesmophoria (Ancient Greek: Θεσμοφόρια) was an ancient Greek religious festival, held in honor of the goddess Demeter and her daughter Persephone.It was held annually, mostly around the time that seeds were sown in late autumn – though in some places it was associated with the harvest instead – and celebrated human and agricultural fertility.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.
Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy".In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85.
Idomeneo, re di Creta ossia Ilia e Idamante (Italian for Idomeneus, King of Crete, or, Ilia and Idamante; usually referred to simply as Idomeneo, [1] K. 366) is an Italian-language opera seria by Wolfgang Amadeus Mozart.
The word mubahala (مُبَاهَلَة) is derived from the root verb bahala, which means 'to curse', while the noun al-bahl can mean either 'the curse' or a scarcity of water. [1] The word mubahala can also mean 'withdrawing mercy from one who lies or engages in falsehood'. [2] The act of mubahala (lit.
It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book O novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it ...