Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It also comprised a Type 1 (Greek: Τύπος 1, romanized: Typos 1) transliteration table, which was extensively modified in the second edition of the standard. International versions of ELOT 743, with an English language standard document, were approved by the UN (V/19, 1987) and the British and American governments.
ISO 11940-2:2007 (Transliteration of Thai characters into Latin characters — Part 2: Simplified transcription of Thai language) ISO/TR 11941:1996 (Transliteration of Korean script into Latin characters, withdrawn in 2013) ISO 15919:2001 (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters)
For most language pairs, building a usable romanization involves a trade-off between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible.
This article should specify the language of its non-English content, using {}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans-+ liter-) in predictable ways, such as Greek α → a , Cyrillic д → d , Greek χ → the digraph ch , Armenian ն → n or Latin æ → ae . [1]
Greek has been spoken in the Balkan peninsula since around the 3rd millennium BC, [18] or possibly earlier. [19] The earliest written evidence is a Linear B clay tablet found in Messenia that dates to between 1450 and 1350 BC, [20] making Greek the world's oldest recorded living language. [21]
As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there.
In addition to the systems above, BGN/PCGN adopted Roman Script Spelling Conventions for languages that use the Roman alphabet but use letters not present in the English alphabet. These conventions exist for the following four languages: BGN/PCGN romanization of Faroese (1968 agreement) BGN/PCGN romanization of German (2000 agreement)