Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pages in category "Japanese unisex given names" The following 167 pages are in this category, out of 167 total. This list may not reflect recent changes. A. Aguri;
The name Chika can be written with the kanji characters 千 (chi) meaning "thousand", 智 (chi) meaning "wisdom, intellect" or 散 (chi) meaning "scatter" combined with 佳 (ka) meaning "good, fine" or 花 (ka) meaning "flower". [1] Chika can also be written with many different kanji characters thus, giving the name various meanings.
Kira kira name (キラキラネーム, kira kira nēmu, lit. ' sparkling name ') is a term for a modern Japanese given name that has an atypical pronunciation or meaning. Common characteristics of these names include unorthodox readings for kanji, pop culture references, or the use of foreign words.
Rei is both a Japanese given name and a Hebrew given name. In Japanese it could have different meanings depending on the used kanji and can be used for (or by) either gender. In Hebrew, the name Rei (רעי Re`eeY) originates in biblical texts which mean "my shepherd; my companion; my friend".
In some names, Japanese characters phonetically "spell" a name and have no intended meaning behind them. Many Japanese personal names use puns. [16] Although usually written in kanji, Japanese names have distinct differences from Chinese names through the selection of characters in a name and the pronunciation of them. A Japanese person can ...
Ichirō (いちろう, イチロー), also written Ichiro, Ichirou or Ichiroh is a masculine Japanese given name. The name is occasionally given to the first-born son in a family. Like many Japanese names, Ichirō can be written using different kanji characters and can mean: 一郎: "first son" 一朗: "first clear, bright"
The Kluger nameplate is also used in Australia because "Highlander" is a trademarked trim line name owned by Hyundai. The name is derived from the German word klug, which means smart or clever (Klüger – with diacritics – means "someone who is smarter than another" in German). [2]
To alleviate any confusion on how to pronounce the names of other Japanese people, most official Japanese documents require Japanese to write their names in both kana and kanji. [32] Chinese place names and Chinese personal names appearing in Japanese texts, if spelled in kanji, are almost invariably read with on'yomi. Especially for older and ...