Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ganymed" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe, in which the character of the mythic youth Ganymede is seduced by God (or Zeus) through the beauty of Spring. In early editions of the Collected Works it appeared in Volume II of Goethe's poems in a section of Vermischte Gedichte (assorted poems), shortly following the " Gesang der Geister ...
Reed, John (1997), The Schubert song companion, Manchester University Press, ISBN 1-901341-00-3 Reinhard Van Hoorickx. "Franz Schubert (1797–1828) List of the Dances in Chronological Order" in Revue belge de Musicologie / Belgisch Tijdschrift voor Muziekwetenschap , Vol. 25, No. 1/4, pp. 68–97, 1971
Ganymed was an Austrian/German space disco band founded in 1977 ... "It Takes Me Higher" was used as the theme song for the Italian version of the Japanese anime ...
Ganymede is an American electropop band that has released four albums since May 2000. These include After the Fall, Euromantique, Space and Time, and Operation Ganymede, the latter of which was released in August 2008. [1]
In Greek mythology, Ganymede (/ ˈ ɡ æ n ɪ m iː d / GAN-im-eed) [1] or Ganymedes (/ ˌ ɡ æ n ɪ ˈ m iː d iː z / GAN-im-EE-deez; [2] Ancient Greek: Γανυμήδης, romanized: Ganymēdēs) is a divine hero whose homeland was Troy.
Schubert: Song "Wandrers Nachtlied" I, Op. 4, No. 3 (D 224), autograph, 1815. The manuscript of "Wanderer's Nightsong" ("Der du von dem Himmel bist") was among Goethe's letters to his friend Charlotte von Stein and bears the signature "At the slope of Ettersberg, on 12 Feb. 76"; supposedly it was written under the tree later called the Goethe Oak. [1]
Ganymede, Ganymed or Ganymedes may also refer to: Ganymede (band), a 2000s American band; Ganymed (band), a 1970s Austrian disco band; Ganymedes (eunuch), tutor of Arsinoe IV of Egypt and adversary to Julius Caesar "Ganymed" (Goethe), a poem by Goethe; Ganymede (software), a GPL-licensed network directory management system; 1036 Ganymed, an ...
Peter Low's Translating Song: Lyrics and Texts argues that this is not simply a mistranslation as is often stated, but an intelligent trade-off by Bauernfeld to preserve the rhyme at the expense of the meaning; he notes that it is not incompatible with the sense since "Sylvia is presumably young, innocent and good".) [6]