Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aegisub is a subtitle editing application. It is the main tool of fansubbing, the practice of creating or translating unofficial subtitles for visual media by fans. [3] It is the successor of the original SubStation Alpha and Sabbu. Aegisub's design emphasizes on timing, styling of subtitles, and the creation of karaoke.
The SubRip file format is described on the Matroska multimedia container format website as "perhaps the most basic of all subtitle formats." [18] SubRip (SubRip Text) files are named with the extension.srt, and contain formatted lines of plain text in groups separated by a blank line. Subtitles are numbered sequentially, starting at 1.
Amara, formerly known as Universal Subtitles, is a web-based non-profit project created by the Participatory Culture Foundation that hosts and allows user-subtitled video to be accessed and created. Users upload video through many major video hosting websites such as YouTube , Vimeo , [ 1 ] and Ustream to subtitle.
Dumps from any Wikimedia Foundation project: dumps.wikimedia.org and the Internet Archive; English Wikipedia dumps in SQL and XML: dumps.wikimedia.org /enwiki / and the Internet Archive. Download the data dump using a BitTorrent client (torrenting has many benefits and reduces server load, saving bandwidth costs).
Web-based Yes ? SRT, SSA, SBV, VTT, DFXP, ITT, SCC and CAP formats. [2] Cloud platform with subtitle editor and workflow tools for collaborative captioning and subtitling, including making corrections to machine-generated captions. Add-ons include automatic speech recognition. Gnome Subtitles: GPL Linux Yes
Viki hosts Korean, Japanese, Taiwanese, Chinese and Thai media with a wide variety of international language subtitles so that everyone can enjoy these collections, including speakers of English ...
Translated text is assigned with start and end times in a process known as timing to ensure subtitles appear when dialogue is spoken and disappear with the silence. [6] An editor and a translation-checker read over the script to ensure that English is natural and coherent while still retaining the original meaning.
In July 2008, Niconico launched German and Spanish-language versions of the site, [11] followed by an update for the Taiwanese-language version. An English-language version was added on October 17, 2012, superseding the Niconico.com website, with translation functionality allowing users to translate video descriptions into English or Chinese. [12]