Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[a] Sometimes they are written in the three-line, seventeen-syllable haiku form, although the most common type of death poem (called a jisei 辞世) is in the waka form called the tanka (also called a jisei-ei 辞世詠) which consists of five lines totaling 31 syllables (5-7-5-7-7)—a form that constitutes over half of surviving death poems ...
Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂 or 柿本 人麿; c. 653–655 – c. 707–710) was a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period.He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū, the oldest waka anthology, but apart from what can be gleaned from hints in the Man'yōshū, the details of his life are largely uncertain.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The full Japanese text of Tsurezuregusa, with translation into modern Japanese; English excerpts of Tsurezuregusa. Sansom's translation; Scanned whole book of English translation by William N. Porter (1914) Video Narration "Tsurezuregusa" (At "Classics in Voice", created by X. Jie Yang, with pictorial commentaries from the Edo time)
A replica of a Man'yōshū poem No. 8, by Nukata no Ōkimi. The Man'yōshū (万葉集, pronounced [maɰ̃joꜜːɕɯː]; literally "Collection of Ten Thousand Leaves") [a] [1] is the oldest extant collection of Japanese waka (poetry in Old Japanese or Classical Japanese), [b] compiled sometime after AD 759 during the Nara period.
Kazuko Shiraishi, a leading name in modern Japanese “beat” poetry, known for her dramatic readings, at times with jazz music, has died. Shiraishi, whom American poet and translator Kenneth ...
Hiroaki Sato (佐藤 紘彰, Satō Hiroaki, born 1942) is a Japanese poet and prolific translator who writes frequently for The Japan Times.He has been called (by Gary Snyder) "perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English". [1]
He later traveled to Kegon Falls in Nikko, a famed scenic area, and wrote his farewell poem directly on the trunk of a tree before committing suicide. [1] His grave is at Aoyama Cemetery in Tokyo. The story was soon sensationalized in contemporary newspapers, and was commented upon by the famed writer Natsume Sōseki , an English teacher at ...