Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Trade relations between Hong Kong and India were established shortly after the British gained control of Hong Kong in 1841. The Commission for India in Hong Kong was opened in 1951. The mission was renamed as the Consulate General of India on 15 October 1996, in preparation for the transfer of sovereignty over Hong Kong from the United Kingdom ...
HSBC Technology India has been in existence for over 15 years, and currently supports the majority of the software products that make up the Bank's technology eco-system. HTI is headed by Pradip Menon, who is also global CIO for the Retail Banking and Wealth Management business, as well as Global Head of Application Development and Maintenance.
Name change is the legal act by a person of adopting a new name different from their current name. The procedures and ease of a name change vary between jurisdictions. In general, common law jurisdictions have looser procedures for a name change while civil law jurisdictions are more restrictive. While some civil law jurisdictions have loosened ...
It expanded its operations to the Far East in November 1854 with the opening of an office in Shanghai. In 1857, the bank was granted a royal charter, and it established a presence in Hong Kong. The name was late changed to the Mercantile Bank of India, London and China, and it moved its headquarters to London in 1858. [1] [2] [3]
Now Mr Justin watches with trepidation as India plans a multi-billion ‘Hong Kong-like’ development project on the Great Nicobar Island, one of the largest and most secluded parts of the ...
Two documents are required for registered non-Hong Kong company to change name, Form NN10 and a certified copy of any official document from the Government of Hong Kong. The fee of changing a non-Hong Kong company’s name is HKD$1425. [ 14 ]
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.