Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Yalla Yalla (Let's Go)", a song by Cracker from the 2009 album Sunrise in the Land of Milk and Honey "Jhoomta Mausam Mast Mahina" or "Yalla Yalla", a song by Shankar-Jaikishan, Lata Mangeshkar and Manna Dey from the 1959 Indian film Ujala
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
A dance-pop and Eurodance track, "Yalla" is sung in both English and Arabic. Music critics were positive towards the song, commending its production and commercial appeal. An accompanying music video for "Yalla" (which received notable airplay in Romania) was shot by Barna Nemethi in Marrakesh, Morocco and premiered on YouTube on 12
Yalla brought together poetry, short stories, essays, art, music and photography of Arab and Jewish youth. The title of the journal is derived from the Arabic origin slang word "Yalla" (also spelled “Yallah”) ( Arabic : يلا ), meaning "Let's Go!"
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL .
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has ...
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]