Search results
Results from the WOW.Com Content Network
(乾杯 (かんぱい)), or Kampai, is a common toast in the Japanese language. It may also refer to: Music. Kanpai , a 1980 album by Tsuyoshi Nagabuchi "Kanpai ...
Japanese dining etiquette is a set of traditional perceptions governing specific expectations which outlines general standards of how one should behave and respond in various dining situations. Overview
Ogura toast originated at the Mitsuba cafe in the Sakae area of Nagoya in 1921 (Taishō 10). A shopkeeper at Mitsuba noticed customers dipping their toast in zenzai (ogura porridge), and was inspired to create ogura toast in response. [1] Afterwards, the dish spread across Aichi to become a café staple. [2]
A typically katsu-sando made from tonkatsu between Japanese milk bread and served cut into rectangular or triangular pieces. Tonkatsu sauce is used as a seasoning, and sometimes karashi is also used. The bread may be toasted. Julienned cabbage is often placed on between slices of the bread along with tonkatsu.
Japanese phonology has been affected by the presence of several layers of vocabulary in the language: in addition to native Japanese vocabulary, Japanese has a large amount of Chinese-based vocabulary (used especially to form technical and learned words, playing a similar role to Latin-based vocabulary in English) and loanwords from other ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The Japanese term is kōtei akusento (高低アクセント, literally "high-and-low accent"), [1] and it refers to pitch accent in languages such as Japanese and Swedish. It contrasts with kyōjaku akusento (強弱アクセント, literally "strong-and-weak accent"), [1] which refers to stress.
There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., 馬 uma "horse" and 梅 ume. These words are not regarded as belonging to the Sino-Japanese vocabulary.