Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The modern French phrase is "à double sens". in lieu (of) "in place (of)"; partially translated from the existing French phrase au lieu (de). léger de main (legerdemain) "light of hand": sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. Meaningless in French; the equivalent is un tour de passe-passe ...
;) I don't have any reference but i often heard the english "Barbecue" is derivated from the old (medieval) french "Barbe-au-cul". That should be used at this era as "De la barbe au cul" which means "From beard to ass". It was when entire pigs (or even bulls if hungry :) ) were heat on a tournebroche (don't know the english for that) over fire.
French grammar is the set of rules by which the French language creates statements, questions and commands. In many respects, it is quite similar to that of the other Romance languages . French is a moderately inflected language.
Franglais usually consists of either filling in gaps in one's knowledge of French with English words, using false friends, or speaking French which (although ostensibly "French") would not be understood by a French speaker who does not also have a knowledge of English (for example, by using a literal translation of English idiomatic phrases).
From a longer title: This is a redirect from a title that is a complete, more complete or longer version of the topic's name.It leads to the title in accordance with the naming conventions for common names and can help writing and searches.
If "avant la lettre" is an expression, a phrase, on the other hand "baguette" is a word, a term. Since the page contains a list of both French terms and phrases used by English speakers, I don't see why "expressions", ie phrases, should be substituted for "terms and phrases". The title should be "List of French terms and phrases in English".
"A la guerre comme à la guerre" — A French phrase literally meaning "at war as at war", and figuratively roughly equivalent to the English phrase "All's fair in love and war" Qué será, será or Che será, será — English loan from Spanish and Italian respectively (although these phrases are ungrammatical in those languages), meaning ...
The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one. [2] [3] [4] The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke". [1] [5]