Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The core text of the 2011 edition uses the God's Word translation. The core text of the 2014 edition uses the King James Version, and includes Jehovah next to Yahweh where "LORD Jehovah" appears in the source text. The print edition of both versions have divine names printed in brown and includes a commentary.
Sa’ir was the ordinary Hebrew word for "he-goat", and it is not always clear what the word's original meaning might have been. But in early Jewish thought, represented by targumim and possibly 3 Baruch, along with translations of the Hebrew Bible such as the Peshitta and Vulgate, the se’īrīm were understood as demons.
The Hebrew word for "son" is ben; plural is bānim (with the construct state form being "benei"). The Hebrew term benei elohim ("sons of God" or "sons of the gods") in Genesis 6:2 [71] compares to the use of "sons of gods" (Ugaritic: b'n il) sons of El in Ugaritic mythology. [72]
The actual original etymological origin of the word Iesous is given in Liddell and Scott p. 816, from Greek Mythology. - and they are the authorities. That is the first appearance of the word, not Hebrew but in Greek, it is of Greek origin, just like Clement and Cyril had said. 72.186.213.96 01:40, 8 November 2007 (UTC)
Ego eimi (Ancient Greek: ἐγώ εἰμι [eɡɔ̌ː eːmí]) "I am", "I exist", is the first person singular present active indicative of the verb "to be" in ancient Greek. The use of this phrase in some of the uses found in the Gospel of John is considered to have theological significance by many Christians .
Elias on Mount Horeb, as depicted in a Greek Orthodox icon.. Elias (/ ɪ ˈ l aɪ ə s / il-EYE-əs; Ancient Greek: Ἠλίας, romanized: Elías) is the hellenized version for the name of Elijah (Hebrew: אֵלִיָּהוּ, romanized: ʾĒlīyyāhū; Syriac: ܐܠܝܐ, romanized: Elyāe; Arabic: إلیاس, romanized: Ilyās, or إلیا, Ilyā), a prophet in the Northern Kingdom of Israel ...
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς ( genēthḗtō phôs ) and the Latin phrases fiat lux and lux sit .
The translation of the New Testament, first published in 1985 [citation needed], was based on a critical text of the Koine Greek (κοινή) in which the New Testament was originally written. The translation of the Old Testament from Biblical Hebrew and Aramaic texts of the Jewish Scriptures was first published in 1997.