Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Graffiti of Inquilab Zindabad slogan from Bangladesh, drawn by the students after the July Revolution. Inquilab Zindabad (Urdu: اِنقلاب زِنده باد; Hindi: इंक़िलाब ज़िंदाबाद) is a Hindustani (Hindi-Urdu) phrase, which translates to "Long live the revolution".
The slogan's popular usage in recent times is likely to be credited to the film Gadar: Ek Prem Katha. The film tells the story of a Sikh man named Tara Singh ( Sunny Deol ), who falls in love with a Muslim woman named Sakina Ali ( Ameesha Patel ) during partition of India.
"Dilli Abhi Door Hai" (Urdu: ہنوز دلی دور است, romanized: hanūz dillī dūr ast, Hindi: दिल्ली अभी दूर है, romanized: dillī abhī dūr hai) [1] is a Hindi-Urdu phrase from Persian: هنوز دهلی دور است, romanized: hanūz dihlī dūr ast, lit.
The slogan is a use of the standard Urdu and Persian suffix Zindabad (Long Live) that is placed after a person or a country name. It is used to express victory, patriotism or as a prayer. [2] [7] [failed verification] In literal translation, Pakistan Zindabad means "Long Live Pakistan"; it also is rendered as "Victory to Pakistan". [4] [8]
Pakistan Navy (Urdu : پاک بحریہ) Motto (Arabic): (English translation: Allah (Alone) is Sufficient for us, and he is the Best Disposer of affairs) "A silent force to be reckoned with" Pakistan Marines ( Urdu : پا مير ينز) Motto ( Arabic ): (English translation: "And hold fast to the rope of God and do not be divided")
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
The slogan was used by lawyers to celebrate the 2019 Supreme Court decision to allow a Ram temple to be built on the disputed Ayodhya site where a mob had demolished the Babri Masjid mosque in 1992. [97] In August 2020, following the ground-breaking ceremony of the Ram Temple, Ayodhya, the slogan was used as a chant in celebrations in New York ...
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]