Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poem has been translated into English by David Hawkes as "Hymn to the Fallen". "Guo shang" is a hymn to soldiers killed in war. Guó (國) means the "state", "kingdom", or "nation". Shāng (殤) means to "die young". Put together, the title refers to those who meet death in the course of fighting for their country.
The God of Clouds (Yunzhong Jun) was worshipped in the hope of rain and good weather for crops. This poem can be divided into two parts: one part is sung by the person who does the offering and the other part is sung by the person who acts as the God of Clouds in the form of antiphonal singing in order to show their admiration towards her.
The Tale of the Heike, Japanese epic war tale; The Brus by John Barbour ; La Spagna (Italian) attributed to Sostegno di Zanobi (c. 1350–1360) Mocedades de Rodrigo (Old Spanish) (c. 1360) Siege of Jerusalem (c. 1370–1380, Middle English) Troilus and Criseyde (Middle English) by Geoffrey Chaucer (c.1380) Mabinogi (Middle Welsh)
War memorial in ChristChurch Cathedral, Christchurch, New Zealand CWGC headstone with excerpt from "For The Fallen". Laurence Binyon (10 August 1869 – 10 March 1943), [3] a British poet, was described as having a "sober" response to the outbreak of World War I, in contrast to the euphoria many others felt (although he signed the "Author's Declaration" that defended British involvement in the ...
The employment of unusual forms of language cannot be considered as a sign of ancient Hebrew poetry. In Genesis 9:25–27 and elsewhere the form lamo occurs. But this form, which represents partly lahem and partly lo, has many counterparts in Hebrew grammar, as, for example, kemo instead of ke-; [2] or -emo = "them"; [3] or -emo = "their"; [4] or elemo = "to them" [5] —forms found in ...
Little Gidding is the fourth and final poem of T. S. Eliot's Four Quartets, a series of poems that discuss time, perspective, humanity, and salvation.It was first published in September 1942 after being delayed for over a year because of the air-raids on Great Britain during World War II and Eliot's declining health.
Answering a reader's question about the poem in 1879, Longfellow himself summarized that the poem was "a transcript of my thoughts and feelings at the time I wrote, and of the conviction therein expressed, that Life is something more than an idle dream." [13] Richard Henry Stoddard referred to the theme of the poem as a "lesson of endurance". [14]
The poem is incomplete: the version in the manuscript is 348 lines long, divided in three sections marked with the numbers X, XI, and XII. The numbers correspond to the 10th verse of chapter twelve, the 11th verse of chapter thirteen, and the 12th verse of chapter fourteen. Only the last three out of twelve cantos have been preserved.