Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindi-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the ...
It is interpreted most often as meaning peace and reverence toward all sentient beings. Ahimsa is the core of Hinduism, Jainism, and Buddhism. Its first mention in Indian philosophy is found in the Hindu scriptures called the Upanishads, the oldest dating about 800 BC. Those who practice Ahimsa are often vegetarians or vegans. Akashic Records
The kinship terms of Hindustani (Hindi-Urdu) differ from the English system in certain respects. [1] In the Hindustani system, kin terms are based on gender, [2] and the difference between some terms is the degree of respect. [3] Moreover, "In Hindi and Urdu kinship terms there is clear distinction between the blood relations and affinal ...
Hindu woman in Kullu, Himachal Pradesh wearing a bindi. A bindi (from Sanskrit bindú meaning "point, drop, dot or small particle") [1] [2] is a coloured dot or, in modern times, a sticker worn on the centre of the forehead, originally by Hindus, Jains and Buddhists from the Indian subcontinent.
According to this theory, the manifested effect is pre-existent in the cause; and the original material cause of everything that is perceived is Prakriti. When Prakriti is not in proximity with immutable Purusha, the conscious ability (chiti-shakti), the three modes (gunas-sattva, rajas and tamas) of prakriti are in equipoise and prakriti is an ...
According to Suresvara, Nididhyasana is the culmination of the practice of sravana and manana, which is an indirect intuition of Brahman and does not mean meditation but knowledge i.e. understanding the meaning of the Sruti on the basis of vacya-vacaka relation underlying the mahavakya. Suresvara states:-
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
In the 1880s, Manpoondia Pillai was a temple lantern-bearer who sought to study drumming. He modified the kanjira to a frame drum with a single pair of jingles and brought the instrument to a classical stage. [1] [2] [3] It is used primarily in concerts of Carnatic music (South Indian classical music) as a supporting instrument for the mridangam.