Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English. Read; Edit; View history; Tools. Tools. ... Download as PDF; Printable version; In other projects ... Enter an ISO 639-3 language code to find the ...
This table lists all two-letter codes (set 1), one per language for ISO 639 macrolanguage, and some of the three-letter codes of the other sets, formerly parts 2 and 3. Entries in the Scope column distinguish: Individual language; Collections of related languages; Macrolanguages; The Type column distinguishes: Ancient languages (extinct since ...
A language code is a code that assigns letters or numbers as identifiers or classifiers for languages.These codes may be used to organize library collections or presentations of data, to choose the correct localizations and translations in computing, and as a shorthand designation for longer forms of language names.
ISO 639-1:2002, Codes for the representation of names of languages—Part 1: Alpha-2 code, is the first part of the ISO 639 series of international standards for language codes. Part 1 covers the registration of "set 1" two-letter codes. There are 183 two-letter codes registered as of June 2021. The registered codes cover the world's major ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Weblate is an open source web-based translation tool with version control. It includes several hundred languages with basic definitions, and enables the addition of more language definitions, all definitions can be edited by the web community or a defined set of people, as well as through integrating machine translation, such as DeepL, Amazon Translate, or Google Translate.
An IETF BCP 47 language tag is a standardized code that is used to identify human languages on the Internet. [1] The tag structure has been standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) [1] in Best Current Practice (BCP) 47; [1] the subtags are maintained by the IANA Language Subtag Registry.
Computer software can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation.