Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical terminology, rather than the references to prostitution that are more common in France. Many English words and calques have also been integrated in Quebec French, although less than in France. In Quebec, borrowed English words tend to have the same meaning as the English word.
Quebec French (French: français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa]), also known as Québécois French, is the predominant variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec , used in everyday communication, in education, the media, and government.
Joual (French pronunciation:) is an accepted name for the linguistic features of Quebec French that are associated with the French-speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for some. Joual has historically been stigmatized by some, and celebrated by others. [1]
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
The report showed that in some areas of the province, residents who spoke only French had difficulty finding employment and doing everyday business. [2] As a result, plans were begun to form a committee, called the Gendron Commission , to make recommendations for promoting the use of French in Quebec.
Canadian French; Français canadien: Pronunciation [fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃]: Native to: Canada (primarily Quebec, Ontario, Manitoba, New Brunswick, Prince Edward Island, and Nova Scotia, but present throughout the country); smaller numbers in emigrant communities in New England (especially Maine and Vermont), United States
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; from the verb sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French), Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, a portion of Aroostook ...
The expression pure laine ("pure wool") to denote Quebecers of French descent has also often been cited as a manifestation of discriminatory attitudes. [20] Pure laine has been characterized as an expression of racial exclusion in Quebec, but countercritics claim the term is obsolete and seldom used. [19] [21]