Search results
Results from the WOW.Com Content Network
And grant, O most merciful Father, for His sake; That we may hereafter live a godly, righteous, and sober life, To the glory of Thy Holy Name. Amen. The second (for use during Holy Communion) is: ALMIGHTY God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, judge of all men; We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness,
The opening line (Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!) references Isaiah 6:3 and Revelation 4:8 [ 3 ] and mirrors the opening line of the Sanctus (Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts). Described as a "reverent and faithful paraphrase of Revelation 4:8–11" and of the Johannine vision of unending worship in Heaven, it is an example of Heber's ...
Text of the Sanctus in an 11th-century manuscript The Sanctus is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "Benedictus". Tersanctus (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion. In Western Christianity, the Sanctus forms ...
Almighty God, unto whom all hearts be open, all desires known, and from whom no secretes are hid: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee, and worthily magnify thy holy name: through Christ our Lord. Amen.
One, for instance, uses the prayer: "Almighty God, Almighty God, Heavenly King, You are the Lord! Blessed art thou in heaven, and blessed is thy sacred word! Holy Jesus, eternally begotten son of God, send your Holy Spirit upon us and kindle in our hearts the fire of your divine love!".
People: We lift them up unto the Lord. Priest: Let us give thanks unto our Lord God. People: It is meet and right so to do. Priest: It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God. (A proper preface may follow for certain occasions)
and translates as: "God, sing to us the Gospel, God bring us peace!" Cristo! or Cristo santo!, used to express rage and/or disappointment (similar to "Oh my God" or "Holy Christ"), is usually not considered a bestemmia, though it may be assumed to violate the second commandment of not making
Erkamka na Adonai is based on Psalm 18:1 (except for the "na," which is added) Erḥamkha (ארחמך) Adonai, "I love you, my Lord." Psalm 18:1 is the only place that the Hebrew Bible uses this verb for love in the Qal stem; this is normally an Aramaic usage. Hebrew uses this verb in the Pi'el stem in the context of compassion rather than love.