Search results
Results from the WOW.Com Content Network
ALV (song) Ámame (song) Ámame una Vez Más; Amándote (Thalía song) Amándote (Anna Carina song) El Amante; Amantes (song) Amantes de una Noche; Amapola (song) Amar sin ser amada; Amargura; Amarillo (J Balvin song) Amarillo (Shakira song) Amarte a Ti; Amarte Es un Placer (song) Amazonas State Anthem; América, América (song) AMG (song ...
Simple Verses (Spanish: Versos sencillos) is a poetry collection by Cuban writer and independence hero José Martí. Published in October 1891, it was the last of Martí's works to be printed before his death in 1895. [1] Originally written in Spanish, it has been translated into over ten languages. [2]
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
The Spanish lyrics use the image of a migrating swallow to evoke sentiments of longing for the homeland. It became the signature song of the exiled Mexicans. The song was recorded in 1906 [2] by Señor Francisco. [3] [4] A guitar instrumental was recorded by Chet Atkins in 1955. The song has also been recorded by Caterina Valente (1959) Nat ...
For songs that are recorded in Spanish, please use the category, Songs in Spanish. ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License
Author Language Year Work Description Francis Poulenc (instrumental) (program notes in French)1943 Violin Sonata (French: Sonate pour violon et piano) : Dedicated to Lorca's memory, and programmatically quoting (in French) the first line of his poem "The Six Strings" (Spanish: Las Seis Cuerdas): "The guitar makes dreams cry" [b] at the start of the second movement, Intermezzo.
They were composed between October 1889 and April 1890, and published in 1891. The words are translations into German by Emanuel Geibel (1815–84) and Paul Heyse (1830–1914) of Spanish and Portuguese poems and folk songs, published in a collection of 1852 also called Spanisches Liederbuch. [1] [2] [3]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more