enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Anna Karenina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anna_Karenina

    Anna Karenina (Russian: Анна Каренина, IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə]) [1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878.. Tolstoy called it his first true nove

  3. Paradox of fiction - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Paradox_of_fiction

    For example, although Walton argues for the denial of premise 1 because the reader does not literally pity the character Anna, he also questions the truthfulness of premise 2 because of cases of irrational emotion. [5] Despite the popular rejection of premise 2, academics are still interested in the paradox and seriously consider other ...

  4. Marian Schwartz - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Marian_Schwartz

    In 2015, Schwartz published her translation of Anna Karenina (Yale University Press), shortly after Rosamund Bartlett's translation appeared from Oxford University Press. . The two translations were often compared in the way they addressed Tolstoy's "rough" language, with Bartlett proposing that Tolstoy was "often a clumsy and occasionally ungrammatical writer, but there is a majesty and ...

  5. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pevear_and_Larissa...

    Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's Anna Karenina and Dostoevsky's The Brothers Karamazov).

  6. Rosemary Edmonds - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rosemary_Edmonds

    Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with ...

  7. Rosamund Bartlett - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rosamund_Bartlett

    Rosamund Bartlett is the author of Tolstoy: A Russian Life (2010) and translated Leo Tolstoy's Anna Karenina for Oxford University Press (2014). She is also the author of Chekhov: Scenes from a Life (2004) and has translated two volumes of Anton Chekhov's short stories. [4]

  8. Feminism in Russia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Feminism_in_Russia

    At the end of the century, some of the most widely read Russian literary figures focused on feminist motifs in their works. In his later years, Leo Tolstoy argued against the traditional institution of marriage, comparing it to forced prostitution and slavery, a theme that he also touched on in his novel Anna Karenina. [17]

  9. Talk:Anna Karenina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Anna_Karenina

    I checked Wikipedia's article in ANNA KARENINA in several languages: French, German, Italian. They all use the English nicknames "Kitty" and "Dolly" for Ekaterina and Darya, presumably reflecting how the novel is translated in those languages. So I guess that even in Russian, Tolstoy had the English nicknames in mind.