Search results
Results from the WOW.Com Content Network
We Have Never Been Modern is a 1991 book by Bruno Latour, originally published in French as Nous n'avons jamais été modernes: Essai d'anthropologie symétrique (English translation: 1993). [ 1 ] Content
English translation Te souviens-tu, disait un capitaine, ... Tous deux jadis nous avons combattu ... Ont vainement combattu contre nous?
Dieu nous a donné cet endroit, Nous en sommes très heureux, Nous y sommes forts et libres, Nous sommes tous frères ! Refrain II Nous avons maintes traditions, Maintes manières d'aujourd'hui, Mais nous ne sommes qu'un, Et c'est là notre identité. Refrain III Nous savons qu'il y a beaucoup de travail, Sur toutes nos îles, Dieu nous vienne ...
Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! La pluie nous a débués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser ...
The Christian New Testament makes mention of the nous or noos, generally translated in modern English as "mind", but also showing a link to God's will or law: Romans 7:23 , refers to the law ( nomos ) of God which is the law in the writer's nous , as opposed to the law of sin which is in the body.
Ohé, vous qui nous voisinez! Ohé, vous qui nous regardez! Il importe que chacun retienne bien ceci: Refrain : Nous avons perpétué les mêmes traditions; Nous célébrons la même religion; Nous avons l'honneur D'avoir toujours eu les mêmes Princes Et personne ne pourra nous faire changer tant que le soleil brillera dans le ciel Dieu nous ...
Enfin, nous vous supplions de nous excuser très très fort d'oser vous écrire cette lettre en tant que Vous, les grands personages à qui nous devons beaucoup de respect. Et n'oubliez pas que c'est à vous que nous devons nous plaindre de la faiblesse de notre force en Afrique. Ecrit par deux enfants guinéens, Yaguine Koita et Fodé Tounkara.
Grâce à vous, nous avons choisi nos propres dirigeants. Peuple rwandais, vieux et jeune, citoyens tous, Chérissons-la en paix et en vérité, En liberté et en harmonie! Tous les Rwandais nés dans le pays battent les tambours de la victoire! La démocratie a triomphé dans notre pays. Nous tous ensemble, nous nous sommes efforcés d'y parvenir.