Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A language is a dialect with an army and navy; The last drop makes the cup run over; Laugh before breakfast, cry before supper; Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone; Laughter is the best medicine; Late lunch makes day go faster; Learn a language, and you will avoid a war (Arab proverb) [5] Least said, soonest mended
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
This is a list of catchphrases found in American and British english language television and film, where a catchphrase is a short phrase or expression that has gained usage beyond its initial scope. These are not merely catchy sayings.
Elegant variation is the use of synonyms to avoid repetition or add variety. The term was introduced in 1906 by H. W. Fowler and F. G. Fowler in The King's English . In their meaning of the term, they focus particularly on instances when the word being avoided is a noun or its pronoun .
For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.
Forget lecture halls. Class is in session starting the moment a child is born. "Children are like sponges, constantly absorbing and internalizing what they hear," says Dr. Crystal Saidi, Psy.D., a ...
After mastering language, the goal was to reach a "level of eloquence", to be able to present gracefully, combine thought and reason in a powerful way, so as to persuade others to a point of view. Petrarch encouraged students to imitate the ancient writers, from a language perspective, combining clear and correct speech with moral thought.
For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.