Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hostyn, settled by Czech immigrants and named after Hostýn, a hill in Moravia. Moravia, settled by Czech immigrants and named after Moravia. Nechanitz, settled by Czech settlers and named after the town of Nechanice in Bohemia. Praha, ("Prague" in English) settled by Czech immigrants and named after Prague, the capital of the Czech Republic.
Czech Texans are residents of the state of Texas who are of Czech ancestry. Large scale Czech immigration to Texas began after the Revolutions of 1848 changed the political climate in Central Europe, and after a brief interruption during the U.S. Civil War, continued until the First World War. [1]
A post office started service in 1884, and in 1896 a Czech Catholic school was established. Praha began a gradual decline after 1873, when the Southern Pacific Railroad laid tracks a mile north of town and Flatonia, a new town founded nearer the tracks, began to draw business away from Praha.
This Czech Texan heritage is evidenced by the historic Catholic Church, Czech Brethren Church, and SPJST hall. Jno P. Trlica, the son of a Moravian immigrant, set up a photography business here. His photos offer a rare look into the places and people of Granger in the early 20th century. [4]
Texas town names from far away This is a partial list of Texas towns named for faraway places. Dozens more await glory in future columns, including at least one that will be devoted specifically ...
The majority of the White population is of Czech descent (and West was officially designated "Home of the Official Kolache of the Texas Legislature" in 1997). [ 23 ] Of the 1,045 households, 35.6% had children under the age of 18 living with them, 45.6% were married couples living together, 15.0% had a female householder with no husband present ...
The other bakeries in town — well, they were just babies when I started. I was the first.” Texas’ first Czech bakery, a kolache stop for 70 years, to reopen in McLennan County
Some place names were merely Germanized versions of the original Czech names, as seen e.g. from their etymology. The compromise of 1867 marked a recognition of the need for bilingualism in areas where an important portion of the population used another language; the procedure was imposed by official instructions in 1871. [1]