enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese. In fact, very simple concepts in English can sometimes be difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by repeating the verb in the question.

  3. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language). The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or ...

  4. Methicillin-resistant Staphylococcus aureus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Methicillin-resistant...

    MRSA is responsible for several difficult-to-treat infections in humans. It caused more than 100,000 deaths worldwide attributable to antimicrobial resistance in 2019. MRSA is any strain of S. aureus that has developed (through natural selection ) or acquired (through horizontal gene transfer ) a multiple drug resistance to beta-lactam ...

  5. Bilingual dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_dictionary

    In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references.

  6. Translating Beowulf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translating_Beowulf

    Clarity, logic and progression are hallmarks of this treatment of narrative in Raffel's translation, producing a satisfying impression of narrative connectedness". [29] In contrast, John Porter's 1991 translation is avowedly "literal", published by Anglo-Saxon Books in a facing-page translation to facilitate the study of the original.

  7. Contronym - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Contronym

    In some languages, a word stem associated with a single event may treat the action of that event as unitary, so in translation it may appear contronymic. For example, Latin hospes can be translated as both "guest" and "host". In some varieties of English, borrow may mean both "borrow" and "lend".

  8. Radical translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Radical_translation

    As a first step, the linguist will use direct translation on occasion sentences. Hearing a lot of utterances of the one-word-sentence 'Gavagai' whenever the linguist sees rabbits, he suspects the one-word-sentence 'Rabbit' to be the correct translation and starts a process of questioning and pointing until he is reasonably certain that the native has the verbal disposition to assent to ...

  9. On Translating Beowulf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_Translating_Beowulf

    He notes that a readable translation cannot always translate an Old English word the same way; thus eacen is rendered 'stalwart', 'broad', 'huge', and 'mighty', correctly in each case to fit the context, but losing the clue to the word's special meaning, "not 'large' but 'enlarged'". [9]