Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vedat Kokona (August 7, 1913 – October 14, 1998) [1] was an Albanian translator, writer and lexicologist of the 20th century, well known for his dual dictionaries English-Albanian and French-Albanian and his contributions in Albanian lexicology and lexicography.
[1] [5] In Albanian there is a notable expression, Ai ishte trim si zana, meaning, "He was as brave as a zana", used to refer to very courageous individuals. [22] The zana is believed to have the power to petrify humans with a glance; [ 20 ] shetuar or shituar is used in the Gheg Albanian dialect for a person that has been paralyzed by a zana.
Pages in category "English–Albanian translators" The following 15 pages are in this category, out of 15 total. This list may not reflect recent changes. C.
Enji (Albanian:) is the old name of the fire god in the Albanian pagan mythology evidently contained in the week day name that was dedicated to him – e enjte – the Albanian word for Thursday. [7]
The earliest known mention of Albanian writings comes from a French Catholic church document from 1332. [10] [11] Written either by archbishop Guillaume Adam or the monk Brocardus Monacus the report notes that Licet Albanenses aliam omnino linguam a latina habeant et diversam, tamen litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris ("Though the Albanians have a language entirely their ...
The Arnold Ritter von Harff's lexicon is the second oldest Albanian-language document ever retrieved, after the Formula e pagëzimit.The lexicon was written by Arnold Ritter von Harff, a German traveler, who in 1496 was spending some hours in the port of Durrës and transcribed some words of the locals Albanians, by writing on the side, the German translation of them.
Albanian warrior dance in circle around fire (), drawing from the book Childe Harold's Pilgrimage written by Lord Byron in the early 19th century. Practiced for several hours with very short intervals, the dance gets new vigour from the words of the accompanying song that starts with a battle cry invoking war drums, and which is of a piece with the movement and usually changed only once or ...
A dual English-Albanian version of the Kanun of Lekë Dukagjini was published in 1989, [2] [83] and then republished in 1992. [84] An Italian translation of the Kanun of Skanderbeg was published in 2017, translated by Genc Lafe and edited by Donato Martucci. [85] [86]