Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For photos of assless chaps, Search Google images for assless chaps Search Google Images. --Una Smith 13:46, 8 March 2008 (UTC) If the phrase "assless chaps" is to be used on this page, it needs to be clarified to the reader that the term is incorrect. As other users have stated, all chaps are technically assless.
Batwing chaps. Chaparreras or Chaps (/ tʃ æ p s, ʃ æ p s /) are a type of sturdy over-pants (overalls) or leggings of Mexican origin, made of leather, without a seat, made up of two separate legs that are fastened to the waist with straps or belt. They are worn over trousers and were originally intended for protecting the rider from the ...
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Among the more visible cultural influences of Monty Python is the inclusion of terms either directly from, or derived from, Monty Python, into the lexicon of the English language. The most obvious of these is the term " Pythonesque ", which has become a byword in surreal humour , and is included in standard dictionaries.
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
A Hungarian (John Cleese) enters a tobacconist's shop [2] carrying a Hungarian-to-English phrasebook and begins a dialogue with the tobacconist (Terry Jones); he wants to buy cigarettes, but his phrasebook's translations are wholly inaccurate and have no resemblance to what he wants to say.
literal meaning English translation Notes kha-chhng: 尻川 ass buttocks or anus lín chó͘-má: 恁祖媽 your grandmother first personal pronoun Used by female speakers as a rude modality, see Hokkien pronouns. lín niâ: 恁娘 your mother lín pē: 恁爸 your father first personal pronoun