enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Ṣād (surah) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ṣād_(surah)

    Kufic fragment of Sura Sad, lines 62–64, late 9th century C.E. Ṣad (Arabic: ص, Ṣād; "The Letter Sad") is the 38th chapter of the Qur'an with 88 verses and 1 sajdah ۩ (38:24). Sad is the name of the eighteenth letter in the Arabic alphabet. [1]

  3. Ahmadiyya translations of the Quran - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ahmadiyya_translations_of...

    The Quran translations authored by Ahmadiyya scholars always feature translated verses alongside the original Arabic text. Before the translations are published, they are checked, scrutinized and proof-read by a wide array of individuals for errors.

  4. File:Sura114.pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Sura114.pdf

    The following other wikis use this file: Usage on ace.wikipedia.org Surat An-Nas; Usage on ar.wikipedia.org سورة الناس; Usage on ar.wikisource.org

  5. List of chapters in the Quran - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_chapters_in_the_Quran

    The Opening, the Opening of the Divine Writ, The Essence of the Divine Writ, The Surah of Praise, The Foundation of the Qur'an, and The Seven Oft-Repeated [Verses] [6] 7 (1) Makkah: 5: 48: Whole Surah [6] The fundamental principles of the Qur'an in a condensed form. [6] It reads: “(1) In the name of God (Allah), the Compassionate and Merciful ...

  6. Quran translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quran_translations

    Translation of the Qur'an from Arabic into other languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Because Muslims revere the Qur'an as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), they argue that the Qur'anic text should not be isolated from its true language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it.

  7. Quran translations into Bengali - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Quran_translations_into_Bengali

    Girish Chandra Sen (c. 1834-1910), a Brahmo missionary, was the first to translate the entire Quran into Bengali. He published it gradually between 1881 and 1883. [9] It was a literal translation with a clear and smooth linguistic style. The translation had been hugely praised by various Muslim scholars and writers as an early literary work. [10]

  8. Tafseer-e-Majidi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tafseer-e-Majidi

    However, it is a word of pure Arabic language, but it was used against the solid things not in the human being. He quoted, We have learnt from above this discussion that the Quran adopted new words in Arabic language and enriched the language. In the verse no. 105 of Surah al-Baqarah, he rejected the other translation of this verse. [15]

  9. File:Sura5.pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Sura5.pdf

    Original file (1,239 × 1,754 pixels, file size: 1.87 MB, MIME type: application/pdf, 20 pages) This is a file from the Wikimedia Commons . Information from its description page there is shown below.