Search results
Results from the WOW.Com Content Network
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [ 1 ] [ 2 ] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [ 3 ] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
The work is highly cherished in the Tamil culture, as reflected by its twelve traditional titles: Tirukkuṟaḷ (the sacred kural), Uttaravedam (the ultimate Veda), Tiruvalluvar (eponymous with the author), Poyyamoli (the falseless word), Vayurai valttu (truthful praise), Teyvanul (the divine book), Potumarai (the common Veda), Valluva Maalai ...
Shabda Brahman or Sabda-brahman or Nada brahman means transcendental sound (Shatapatha Brahmana III.12.48) or sound vibration (Shatpatha Brahmana Vi.16.51) or the transcendental sound of the Vedas (Shatpatha Brahmana Xi.21.36) or of Vedic scriptures (Shatpatha Brahmana X.20.43).
The Tamil script (தமிழ் அரிச்சுவடி Tamiḻ ariccuvaṭi [tamiɻ ˈaɾitːɕuʋaɽi]) is an abugida script that is used by Tamils and Tamil speakers in India, Sri Lanka, Malaysia, Singapore and elsewhere to write the Tamil language. [5]
Falk's 1993 book Schrift im Alten Indien is a study on writing in ancient India, [70] [71] and has a section on the origins of Brahmi. [72] It features an extensive review of the literature up to that time. Falk sees the basic writing system of Brahmi as being derived from the Kharoṣṭhī script, itself a derivative of Aramaic.
Doctrina Christam - Kirisithiyaani Vanakkam.1579 AD. The appearance of Tamil in print, both in Roman transliteration and in its native script was the result of the convergence between colonial expansion and local politics, coupled with the beginnings of the Jesuit 'Madurai Mission' led, among others, by a Portuguese Jesuit priest, Henrique Henriques who arrived on the Fishery Coast in 1547.
Pronounced Sa-tha-naar, the name is derived from (Tamil: சாத்து, sāttu) meaning Buddhist monk. [2] Applying this principle to the name Maturai Kulavāṇikan Cāttan, the author of Manimekalai, we see that the two appellations Maturai and Kulavanikan were prefixed to his name in order to distinguish him from another poet of Maturai with the same name and from a third who lived ...