enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Franglais - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Franglais

    Franglais, in the sense of mistaken usage by second-language speakers, occurs across Canada. An example of an anglicism turned Franglais is the mistranslation of English phrases into French by students who are unaware of the Canadian French word. For example, a hot dog is sometimes called un chien chaud when the French word is simply un hot dog.

  3. Denglisch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Denglisch

    The term itself is not a standard German word, but an informal portmanteau of Deutsch + English, and gives the same kind of impression in German, as the word Spanglish has in English: i.e., it is well-understood, but it is an informal word for which there is no common equivalent in standard language use. [citation needed]

  4. Spanglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanglish

    Spanglish is not a creole or dialect of Spanish because, though people claim they are native Spanglish speakers, Spanglish itself is not a language on its own, but speakers speak English or Spanish with a heavy influence from the other language. The definition of Spanglish has been unclearly explained by scholars and linguists, contributing to ...

  5. What started with Spanglish has become a whole new English ...

    www.aol.com/news/started-spanglish-become-whole...

    Latinos have transformed Miami in the last half century and the Hispanic influence extends to unique English phrases that a study identified as the "Miami Dialect."

  6. List of lishes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_lishes

    Espanglish = Spanglish; Eurolish – European English; Finglish – a mixture of Finnish and English; Frenglish – a mixture of French and English; Franglais; Greeklish – a mixture of Greek and English; Heblish – a mixture of Hebrew and English, also commonly known as hebrish; Hinglish – a mixture of Hindi and English; Hunglish – a ...

  7. Code-mixing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Code-mixing

    Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech. [a]Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, morphology, and other formal aspects of language.

  8. Translanguaging - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translanguaging

    The variety among these spaces depends on the Latin country the speakers come from due to the difference in dialects that exist. It is very common to hear "Spanglish" being spoken in Miami but if someone speaks both Spanish and English, it does not necessarily mean the usage of certain expressions, words, and sentences will be understood.

  9. Players and coaches among those who favor seeing MLS shift to ...

    www.aol.com/players-coaches-among-those-favor...

    The United States will host the Club World Cup from June 15 to July 13. Inter Miami and the Sounders will represent MLS in the 38-team field, with games to be played across 11 U.S. cities.