Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is argued that jī does not mean "opportunity" in this case, but something more like "change point". The confusion likely arises from the fact that the character for jī is a component of the Chinese word for "opportunity", jīhuì (机会; 機會). [2] [3] [4]
Chinese word for "crisis" The Chinese word for "crisis" (危机) is not composed of the symbols for "danger" and "opportunity"; the first does represent danger, but the second instead means "inflection point" (the original meaning of the word "crisis"). [96] [97] The misconception was popularized mainly by campaign speeches by John F. Kennedy. [96]
English: "危機" and "危机" (pinyin: wēijī/wéijī), the Traditional and the Simplified Chinese composite word for "crisis", illustrating a popular motivational speaking that "crisis" (危機/危机) = "danger" (危, wēi/wéi) + the suffix "-ity" (機/机, jī, "change point", the first component of the Chinese composite word jīhuì, 机会/機會 for "opportunity"), which may actually ...
I don't know Chinese, but, having followed the links in the article, I think the point is this. The root meaning is that, in a crisis, the danger has the opportunity (chance) to happen. It does not mean that a crisis is an opportunity (in the positive, up-beat sense) for the person experiencing it.
Chinese word for "crisis" – the claim that the Chinese word for "crisis", simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi is "danger" + "opportunity" is a folk etymology, based on a misreading of the second character jī. [25]
Here are three representative examples of praise: "the most extraordinary Chinese–English dictionary I have ever had such pleasure to look Chinese words up in and to read their English definitions"; [22] "The thorough scholarship and fresh outlook make it a valuable contribution to Chinese lexicography, while the high production standards and ...
The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.
The Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), which was compiled by Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang, made numerous important lexicographic innovations. It was the first Chinese dictionary specifically for spoken Chinese words rather than for written Chinese characters, and one of the first to mark characters for being "free" or "bound" morphemes according to whether or not they can stand ...