Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Some English-language names are anglicisations of Irish names, e.g. Kathleen from Caitlín and Shaun from Seán. Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund. Some Irish-language names have English equivalents, both deriving from a common source, e.g. Irish Máire (anglicised Maura), Máirín (Máire + - ín "a ...
This is an old Irish tribal name, Orbhraighe. pampootie – From pampúta, a kind of shoe with good grip worn by men in the Aran Islands. phoney – (probably from the English fawney meaning "gilt brass ring used by swindlers", which is from Irish fáinne meaning "ring") fake. pinkeen – From pincín, a minnow or an insignificant person.
Note: the English words slobber and slobbery do not come from this; they come from Old English. [21] slogan (from sluagh-ghairm meaning "a battle-cry used by Gaelic clans") Meaning of a word or phrase used by a specific group is metaphorical and first attested from 1704. [26] smithereens small fragments, atoms.
English letter names are generally used in both colloquial and formal speech but there are modern Irish letter names (based on the original Latin names), similar to other languages that use a Latin script alphabet. Tree names were historically used to name the letters.
The most striking forms of anglicisms, however, are the names of the letters of the alphabet—the vast majority of which are normally said in the English way, except for a —as well as the use of words such as bhuel ("well"), no ("no"), jost ("just"), and álraight ("all right" – for go maith). Such words are used with their English syntax ...
Maggie Cronin, Irish actress; Maggie Crotty (1948–2020), Democratic member; Maggie Cusack, English professor; Maggie Davies (born 1984), British skeleton racer; Maggie Davis, British politician; Maggie Deahm (1938–2015), Australian politician; Maggie Dence (born 1942), Australian film actress; Maggie Dent (born 1955), Australian author
The guidelines for Irish-language names, above, apply to place names. In deciding article titles: Where the English- and Irish-language names are the same or very nearly the same, but the spellings differ, use the English spelling. Example: Rosmuc, not Ros Muc. Inishmore, not Inis Mór. Where the English- and Irish-language names are different ...
The Irish words then had the same meaning and same force and effect as the place-name. [ clarification needed ] This order lists a little fewer than 2,000 place-names, many of which were changed from the Irish form used since independence, e.g. Bray went from Brí Chualann to Bré and Naas changed from Nás na Rí to An Nás .