Search results
Results from the WOW.Com Content Network
See also External links A abricot' ("apricot"): from Catalan albercoc, derived from the Arabic al barqūq (أَلْبَرْقُوق) which is itself borrowed from Late Greek praikokkion derived from Latin præcoquum, meaning "(the) early fruit" adoble (" adobe "): from Spanish adobe, derived from the Arabic al-ṭūb (الطوب) meaning "(the) brick of dried earth" albacore (" albacore ...
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects ... Pages in category "French–Arabic translators" The following 15 pages are in ...
Babylon is a computer dictionary and translation program developed by the Israeli company Babylon Software Ltd. based in the city of Or Yehuda.The company was established in 1997 by the Israeli entrepreneur Amnon Ovadia.
Al-Mu'jam al-Kabir (dictionary) Al-Muḥkam wa-al-muḥīt al-aʻẓam; Al-Qāmus al-Muḥīṭ; Almaany; List of Arabic dictionaries; Arabic Ontology; Arabic–English Lexicon; Arabic-Hebrew Dictionary; Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook; Asas al-Balagha
The first printed dictionary of the Arabic language in Arabic characters. [20] Jacobus Golius, Lexicon Arabico-Latinum, Leiden 1653. The dominant Arabic dictionary in Europe for almost two centuries. [20] Georg Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, praesertim ex Djeuharii Firuzubadiique et aliorum libris confectum I–IV, Halle 1830–1837 [20]
Two pages of the glossary: French in Coptic script on the left and Arabic on the right. An Arabic–Old French glossary (or phrase book) occupies the final thirteen pages of the 16th-century manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, Copte 43, where it functions as an appendix to an Arabic treatise on Coptic lexicography entitled al-Sullam al-ḥāwī ('the comprehensive ladder').
There are far fewer Arabic loanwords in Javanese than Sanskrit loanwords, and they are usually concerned with Islamic religion. Nevertheless, some words have entered the basic vocabulary, such as pikir ("to think", from the Arabic fikr), badan ("body"), mripat ("eye", thought to be derived from the Arabic ma'rifah, meaning "knowledge" or "vision").