enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Comme d'habitude - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comme_d'habitude

    Comme d'habitude" ([kɔm dabityd(ə)], French for "As usual") is a French song about routine in a relationship falling out of love. It was composed in 1967 by Jacques Revaux, with lyrics by Claude François and Gilles Thibaut . In 1969 Paul Anka gave it new lyrics to create the song "My Way", one of Frank Sinatra's signature songs.

  3. Dominique - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dominique

    A literal English translation is: Domi-nic -nic -nic went about simply, a poor singing traveller. On every road, in every place, he talks only of the Good Lord, he talks only of the Good Lord. The lyrics of the chorus of Regney's English-language translation are: Domi-nique -nique -nique, o'er the land he plods along, And sings a little song.

  4. Ça Ira - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ça_Ira

    The author of the original words "Ah! ça ira, ça ira, ça ira" was a former soldier by the name of Ladré who made a living as a street singer.The music is a popular contredanse air called "Le carillon national", and was composed by Bécourt, a violinist (according to other sources: side drum player) of the théâtre Beaujolais.

  5. Non, je ne regrette rien - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien

    The song's composer, Charles Dumont, states in the book Édith Piaf, Opinions publiques, by Bernard Marchois (TF1 Editions 1995), that Michel Vaucaire's original title was "Non, je ne trouverai rien" (No, I will not find anything) and that the song was meant for the French singer Rosalie Dubois. However, thinking of Piaf, he changed the title ...

  6. Zou Bisou Bisou - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zou_Bisou_Bisou

    Roughly translated from French to English "Zou Bisou Bisou" means "Oh! Kiss Kiss" [3] [17] or "Oh You Kiss Kiss". [14] [18]After translating the song, Haglund claimed that the theme of the song is about ". . .openly declaring and displaying one's love, coming out from 'the bushes' where 'lovers glide stealthily' and feeling love 'everywhere'". [5]

  7. Ah! vous dirai-je, maman - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ah!_vous_dirai-je,_maman

    "Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.

  8. List of English-language pop songs based on French-language ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-language...

    The following is a list of English-language pop songs based on French-language songs. The songs here were originally written and performed in the French language. Later, new, English-language lyrics were set to the same melody as the original song. Songs are arranged in alphabetical order, omitting the articles "a" and "the".

  9. Auprès de ma blonde - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Auprès_de_ma_blonde

    View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.