Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...
Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Giv'ataym, Israel Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Bat-Yam "Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל, [zɔg nit kɛjn mɔl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is ...
In 1954 Rodolfo Biagi recorded a Tango instrumental version of the song. "Heavenly Night" is an English version, with the melody adapted by Sebastian Yradier and Neil Wilson. Bing Crosby recorded it for his album El Señor Bing [5] and many other singers. Alma Cogan's 1957 hit "You, Me, and Us" used the tune from "Cielito Lindo", with English ...
That was the last song by an artist from Japan to reach the US pop chart for 16 years, until the female duo Pink Lady had a top-40 hit in 1979 with its English-language song "Kiss in the Dark". [10] Internationally, the song is one of the best-selling singles of all time, having sold over 13 million copies worldwide. [11] [12]
English translation; Guadalajara, Guadalajara. Guadalajara, Guadalajara. Tienes el alma de provinciana, Hueles a limpia rosa temprana A verde jara fresca del rio, Son mil palomas tu caserio, Guadalajara, Guadalajara, Hueles a pura tierra mojada. Ay ay ay ay! Colomitos lejanos. Ay! Ojitos de agua hermanos. Ay! Colomitos inolvidables ...
Seemann (Deine Heimat ist das Meer)" (English translation "Sailor (Your Home is the Sea)") is a song originally written in German by Werner Scharfenberger and lyricist Fini Busch . A 1959 German-language recording by Lolita became an international hit in 1960–61.
In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. In Sweden, Finland, Denmark, the Faroe Islands, and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light Saint Lucy's Day, at the darkest
The lyrics of the song were further changed with its newer title, "Shiretoko Love Song". This version sung by Tokiko Kato became extremely popular, and single record was a million seller in Japan. She won the singer award of the 13th Japan Record Awards of 1971. [3] Shiretoko still continues to be one of the songs most often sung in Japan's ...