Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
Poems (1940) by Angela Manalang-Gloria; Chorus for America: Six Philippine Poets (1942) by Carlos Bulosan; Zoilo Galang's A Child of Sorrow (1921), the first Filipino novel in English, and Box of Ashes and Other Stories (1925), the first collection of stories in book form; Villa’s Footnote to Youth: Tales of the Philippines and Others (1933);
"Sa Aking Mga Kabatà" (English: To My Fellow Youth) is a poem about the love of one's native language written in Tagalog. It is widely attributed to the Filipino national hero José Rizal, who supposedly wrote it in 1868 at the age of eight. [1]
[citation needed] The Exeter Book is the largest and perhaps oldest [3] [4] known manuscript of Old English literature, [2] [5] [6] [7] containing about a sixth of the Old English poetry that has survived. [2] [8] In 2016, UNESCO recognized the book as "the foundation volume of English literature, one of the world's principal cultural artefacts ...
Her first collection of poems Batik Maker and Other Poems was published in 1972; it received the Palanca Memorial Award for Literature.Her play Straw Patriot (1956) was translated into Filipino by Wilfredo Pascua Sanchez in 1967 as Bayaning huwad.
Beowulf (/ ˈ b eɪ ə w ʊ l f /; [1] Old English: Bēowulf [ˈbeːowuɫf]) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature.
Biag ni Lam-ang (lit. ' The Life of Lam-ang ') is an epic story of the Ilocano people from the Ilocos region of the Philippines.It is notable for being the first Philippine folk epic to be recorded in written form, and was one of only two folk epics documented during the Philippines' Spanish Colonial period, along with the Bicolano epic of Handiong.
Translating into a language much closer to Old English, Icelandic, the poet Halldóra B. Björnsson had to contend with the possibility of a translation that simultaneously preserved the original's semantics, syntax, and phonology (meaning, function, and form), in what Pétur Knútsson calls a "transliteration", as in "Það var góður ...