enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mondegreen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

    A mondegreen (/ ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ⓘ) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. [1] Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.

  3. Don't Bring Me Down - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Don't_Bring_Me_Down

    A common mondegreen in the song is the perception that, following the title line, Lynne shouts "Bruce!" In the liner notes of the ELO compilation Flashback and elsewhere, Lynne has explained that he is singing a made-up word, "Groos", which some have suggested sounds like the German expression "Gruß", meaning "greeting."

  4. List of forms of word play - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_forms_of_word_play

    Homophone: words with same sounds but with different meanings; Homophonic translation; Mondegreen: a mishearing (usually unintentional) as a homophone or near-homophone that has as a result acquired a new meaning. The term is often used to refer specifically to mishearings of song lyrics (cf. soramimi).

  5. Homophonic translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation

    An accidental homophonic transformation is known as a mondegreen. The term has also been applied to intentional homophonic translations of song lyrics, often combined with music videos, which have gained popularity on the internet. In Japan, homophonic transformation for humor is known as soramimi.

  6. Eggcorn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eggcorn

    A mondegreen is a misinterpretation of a word or phrase, often within the lyrics of a specific song or other type of performance, and need not make sense within that context. [22] An eggcorn must still retain something of the original meaning, [ 22 ] as the speaker understands it, and may be a replacement for a poorly understood phrase rather ...

  7. The Bonnie Earl o' Moray - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Bonnie_Earl_o'_Moray

    The American writer Sylvia Wright coined the term "mondegreen" in an essay "The Death of Lady Mondegreen", which was published in Harper's Magazine in November 1954. [7]In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the final two lines of the above verse as "they have slain the Earl o' Moray, and Lady Mondegreen."

  8. Am I Right - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Am_I_Right

    A voting system of 1 (worst) to 5 (best) enables readers to vote on how well it matches the pacing of the original song, how funny it is and its overall score. A 555 is a perfect score meaning the parody should be read by everyone while a 111 score means the parody is not funny, does not match the pacing and is pretty much pointless.

  9. Holorime - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Holorime

    A mondegreen (or in Japanese soramimi) is a holorime generated by misheard song lyrics, such as mishearing "'scuse me while I kiss the sky" as "'scuse me while I kiss this guy." A homophonic translation is a holorime or near-holorime where the two homophonic or near-homophonic readings come from different languages, such as " Humpty Dumpty " in ...