Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Nullius in verba (Latin for "no one's words" or "take nobody's word for it" [1]) is the motto of the Royal Society. John Evelyn and other fellows of the Royal Society chose the motto soon after the Society's founding in 1660.
No One Writes to the Colonel (Spanish: El coronel no tiene quien le escriba) is a novella written by the Colombian writer Gabriel García Márquez. It also gives its name to a short story collection. It also gives its name to a short story collection.
Outis (a transliteration of the Ancient Greek pronoun Οὖτις, meaning "nobody" or "no one") [1] is an often used pseudonym that appeared famously in Classical Greek legends. Modern artists, writers, and others in public life have adopted the use of this pseudonym in order to hide their identity and it has been used for fictional characters ...
No One Writes to the Colonel (Spanish: El coronel no tiene quien le escriba) is a 1999 Spanish-language film directed by Arturo Ripstein. It was an international co-production between France, Spain and Mexico. It is based on the eponymous novella by Colombian author and Nobel Prize winner Gabriel García Márquez.
no one (also no-one), nobody – No one/Nobody thinks that you are mean. everyone, everybody – Everyone/Everybody has a cup of coffee. Universal distributive: each – "From each according to his ability, to each according to his needs". someone, somebody – Someone/Somebody usually fixes that. one - One gets lost without a map.
In Spanish, the words sí 'yes' and no 'no' are unambiguously classified as adverbs: serving as answers to questions and also modifying verbs. The affirmative sí can replace the verb after a negation ( Yo no tengo coche, pero él sí = I don't own a car, but he does ) or intensify it ( I don't believe he owns a car.
He fears no authority because there are few consequences for breaking the law here. Sebastian Zapeta-Calil was revealed to be a Guatemalan migrant who had illegally re-entered the country after ...
The Spanish usage in Spain, Latin America, the Caribbean, Africa, and the U.S. have many variants as well. [14] Unintended humor can happen when the translation criterion is merely a linguistic one without taking into account the users of the translation, e.g. the English word unit (apartment) mean very different things in Chinese regional ...