Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wu (simplified Chinese: 吴语; traditional Chinese: 吳語; pinyin: Wúyǔ; Wugniu and IPA: 6 wu-gniu 6 [ɦu˩.nʲy˦] (Shanghainese), 2 ghou-gniu 6 [ɦou˨.nʲy˧] ()) is a major group of Sinitic languages spoken primarily in Shanghai, Zhejiang province, and parts of Jiangsu province, especially south of the Yangtze River, [2] which makes up the cultural region of Wu.
Chinese traditional character for Wu. In the Sinosphere, the word 無, realized in Japanese and Korean as mu and in Standard Chinese as wu, [a] meaning 'to lack' or 'without', is a key term in the vocabulary of various East Asian philosophical and religious traditions, such as Buddhism and Taoism.
Wu (or Woo or Wou) is also the Cantonese transliteration of the Chinese surname 胡 (Mandarin Hu), used in Hong Kong, and by overseas Chinese of Cantonese-speaking areas of Guangdong, Guangxi, and/or Hong Kong/Macau origin.
Wu (Chinese: 伍; pinyin: Wǔ; Jyutping: Ng5) is a Chinese surname. It is the 89th name on the Hundred Family Surnames poem. [ 1 ] It means ‘five’ in Chinese, an alternative form of the character 五 . [ 2 ]
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
In the Edo period and the Meiji period, some Japanese linguists tried to separate kana u and kana wu. The shapes of characters differed with each linguist. 𛄟 and 𛄢 were just two of many shapes. They were phonetic symbols to fill in the blanks of the gojuon table. Japanese people didn't separate them in normal writing. u Traditional kana
The phenomenon has spread to China, where Chinese speakers can often guess the meaning of the sentences despite not knowing Japanese. Taiwan's Central News Agency has hailed pseudo-Chinese as a new platform for Sino-Japanese communication. [2] This style of writing can lead to idiosyncratic word choices.
Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language.