Search results
Results from the WOW.Com Content Network
To give another example, un homme grand means "a tall man", whereas un grand homme means "a great man". Many compound words contain an adjective, such as une belle-mère "a mother-in-law", which is distinct from une belle mère "a beautiful mother". Some of them use an archaic form of the feminine adjective that lacks the final -e.
For instance, some words have a different gender from standard French (une job, rather than un job). That is partially systematic; just as the difference in pronunciation between chien [ʃjẽɪ̯̃] (masc.) and chienne [ʃjɛn] (fem.) is the presence or absence of a final consonant, ambiguous words ending in a consonant (such as job ( /dʒɔb ...
The difference between stressed and unstressed syllables in French is less marked than in English. Vowels in unstressed syllables keep their full quality, regardless of whether the rhythm of the speaker is syllable-timed or mora-timed (see isochrony). [62] Moreover, words lose their stress to varying degrees when pronounced in phrases and ...
In colloquial French, un apéritif is usually shortened to un apéro. appellation contrôlée supervised use of a name. For the conventional use of the term, see Appellation d'origine contrôlée appetence 1. A natural craving or desire 2. An attraction or affinity; From French word "Appétence", derived from "Appétit" (Appetite).
The sound noted -s and -x was a hard [s], which did not remain in French after the twelfth century (it can be found in words like (tu) chantes or doux), but which was protected from complete elision when the following word began with a vowel (which effectively means, when it was found between two vowels). However, in French, such [s] is voiced ...
The French indefinite article is analogous to the English indefinite article a/an. Like a/an, the French indefinite article is used with a noun referring to a non-specific item, or to a specific item when the speaker and audience do not both know what the item is; so, « J'ai cassé une chaise rouge » ("I broke a red chair").
Quebec French (French: français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa]), also known as Québécois French, is the predominant variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec , used in everyday communication, in education, the media, and government.
Both the Québécois and the European French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).