Search results
Results from the WOW.Com Content Network
According to Jacques Derrida, with the logos as the site of a representational unity, linguistics dissects the structure of the logos further and establishes the sound of the word, coupled with the sense of the word, as the original and ideal location of metaphysical significance. Logocentric linguistics proposes that "the immediate and ...
Greek spelling of logos. Logos (UK: / ˈ l oʊ ɡ ɒ s, ˈ l ɒ ɡ ɒ s /, US: / ˈ l oʊ ɡ oʊ s /; Ancient Greek: λόγος, romanized: lógos, lit. 'word, discourse, or reason') is a term used in Western philosophy, psychology and rhetoric, as well as religion (notably Christianity); among its connotations is that of a rational form of discourse that relies on inductive and deductive ...
Bruno Osimo (born 14 December 1958, Milan, Italy) is an Italian fiction writer, translator, and translation studies scholar.. A disciple of Peeter Torop's, professor of Translation Studies at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli», translator from Russian and English to Italian, he has developed Charles Sanders Peirce's, Lev Vygotsky's, and Roman Jakobson's theories.
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.
The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).
Transcreation theory was first developed in the field of literary translation, and began to be adapted for use global marketing and advertising in the early 21st century. [1] The transcreation approach is also heavily used today in the translation of video games [4] and mobile apps. [5]
Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German: Foundation for a General Theory of Translation by Katharina Reiss (also written Reiß) and Hans Vermeer, [12] and Translatorial Action (Translatorisches Handeln) by Justa Holz-Mänttäri. [13]
He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.