Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Fanagalo, or Fanakalo, is a vernacular or pidgin based primarily on Zulu with input from English and a small amount of Afrikaans. [3] It is used as a lingua franca, mainly in the gold, diamond, coal and copper mining industries in South Africa and to a lesser extent in the Democratic Republic of the Congo, Namibia, Zambia, and Zimbabwe.
Western Cape (Afrikaans: Wes-Kaap) Province: Afrikaans is a co-official language, together with English and Xhosa [citation needed] City of Cape Town (Afrikaans: Stad Kaapstad) municipality: Afrikaans is a co-official language, together with English and Xhosa. Afrikaans is the mother tongue of half of the population [citation needed]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
South Africa responded to the failure of the transfer by temporarily suspending the autonomy of KaNgwane, then restoring it in December 1982 and granting it nominal self-rule in 1984. [9] [10] KwaZulu was merged with the surrounding South African province of Natal to form the new province of KwaZulu-Natal.
English, Dutch and later Afrikaans had been the only official languages used by all South African governments before 1994. However, in the Kwazulu bantustan, the Zulu language was widely used. All education in the country at the high school level was in English or Afrikaans. Since the fall of apartheid in 1994, Zulu has been enjoying a marked ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence.
This new group embraces names that were once considered hokey, like Abner and Hiram; names from non-English cultures like Navarone and Santos and even 'bad boy' country names associated with ...
Afrikaans uses purisms or calques where Dutch would use loans from French, Latin or English. Owing to the exposure of Afrikaans speakers to English, Dutch words like computer, lift and appartement are more readily understood by them than Afrikaans equivalents like rekenaar, hysbak and woonstel are by Dutch speakers.