Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In North American and other diaspora Jewish communities, the use of "shiksa" reflects more social complexities than merely being a mild insult to non-Jewish women. A woman can only be a shiksa if she is perceived as such by Jewish people, usually Jewish men, making the term difficult to define; the Los Angeles Review of Books suggested there ...
Kathryn Ann Hellerstein (Yiddish: קאַטרין העלערשטײן; born 1952) is an American academic and scholar of Yiddish-language poetry, translation, and Jewish American literature. Specializing in Yiddish, she is currently a professor of Germanic Languages and Literatures and the Ruth Meltzer Director of the Jewish Studies Program at ...
The novel was an unusual treatment of the Occupation, featuring a romantic relationship between a Nazi and a Jewish woman. [8] In 1954, under the name Blanche Lempel, she published Storm Over Paris, a translation of the 1947 novel. [ 9 ]
The word, derived from Yiddish, has been used historically (and often disparagingly) to describe a usually blond, non-Jewish woman who tempts an otherwise God-fearing man to stray from his ...
A commentary written for women on the weekly parashot by Rabbi Jacob ben Isaac Ashkenazi in 1616, the Tseno Ureno (צאנה וראינה), remains a ubiquitous book in Yiddish homes to this day. Women wrote old Yiddish literature infrequently, but several collections of tkhines (personal prayers which are not part of liturgy) were written by ...
In Mexico, Yiddish was spoken among the Ashkenazi Jewish population and Yiddish poet Isaac Berliner wrote about the life of Mexican Jews. Isaac Berliner's Yiddishism was a way for the Ashkenazi Jews in Mexico to build a secular culture in a Mexico skeptical of religion. [79] Yiddish became a marker of Ashkenazi ethnic identity in Mexico. [80]
Rosenfarb continued to write in Yiddish. She published three volumes of poetry between 1947 and 1965. In 1972, she published what is considered to be her masterpiece, Der boim fun lebn (דער בוים פֿון לעבן), a three-volume novel detailing her experiences in the Łódź Ghetto, which appeared in English translation as The Tree of Life.
Although she did not write much after 1956, her later works are more highly regarded. [6] Some of her poetry has been translated by Myra Mniewski. [7] She appears in Ezra Kerman's anthology of Yiddish female poets and is included among a group of Litvak women poets whom Dovid Katz credits with "building" Yiddish poetry outside Eastern Europe ...