Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The National Library of Thailand's main tasks are collecting, storing, preserving, and organizing all national intellectual property regardless of medium. Collections include Thai manuscripts, [4] stone inscriptions, palm leaves, Thai traditional books, and printed publications as well as audio-visual materials and digital resources. The ...
There are currently no words using kho khuat in Thai language according to the Royal Institute Dictionary of 1999, the official standard current dictionary of the Thai language. However, kho khuat still has an entry in most dictionaries stating that it is obsolete, and is included on alphabet charts in order to preserve the traditional count of ...
The first attempted translation of the text into a Western language was published by the German polymath Adolf Bastian in 1864. French missionary Père Schmitt published his translation in 1884 and 1885, with further revisions in 1895 and 1898. Also in 1898, the first Thai-language work on the inscription was published in the Vajirañāṇa ...
The Ariyaka script (Thai: อักษรอริยกะ) is an obsolete alphabet, invented by King Mongkut as an alternative to transcribing Pali, the liturgical language of Theravada Buddhism. The script, inspired by the Greek and Burmese-Mon scripts , did not come into popular use and eventually fell out of usage.
Over the past few years it has also developed a fiction list, including novels written about Thailand in English and Thai literature in translation. River Books publishes a few Thai-language books every year on similar subjects, as well as translations of out-of-print works by travelers in Southeast Asia.
The Northern Thai language has various names in Northern Thai, Thai, and other Tai languages. In Northern Thai, it is commonly called kam mueang ( ᨣᩴᩤᨾᩮᩬᩥᨦ , /kām.mɯ̄aŋ/ , literally "city language"; cf. Standard Thai : คำเมือง /kʰām mɯ̄aŋ/ ), or phasa Lan Na ...
Susan Fulop Kepner translated the book into English thirteen years later, and it was published in Thailand. [6] Her highly acclaimed novel, which depicts the conflict between Chinese-Thai cultures and the life of ethnic Thais, is one of the best-known English translations of a Thai literary work, [ 7 ] and it has been translated into ten ...
The main outcomes of the program were the first officially approved Isan language curriculum for primary and secondary school students, the first municipal multilingual Thai-Isan-English road signage (featuring Tai Noi) in Northeast Thailand, children's tracing books for learning Tai Noi script, a standardized Tai Noi script presented in ...