Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Daily Light on the Daily Path or Daily Light is a Christian daily devotional scripture reading published by Bagster & Sons about 1875. [1] It has been reprinted continually since then. It consists of brief groupings of scripture passages which speak to prominent Biblical themes—two themes (morning and evening) for each day of the year.
2010 version of the STPM Certificate mockup. The Malaysian Higher School Certificate (Malay: Sijil Tinggi Persekolahan Malaysia), commonly abbreviated as STPM, is a pre-university examination in Malaysia. It was formerly known as the Higher School Certificate (HSC).
Beside The Still Waters is a daily devotional widely used by adherents of the Anabaptist Christian tradition. Each page of the "devotional begins with a Scripture reference and verse on a theme" with a subsequent "reflection on the theme, followed by an inspirational aphorism or a line from a hymn, and a few additional biblical references for those who would like to read through the entire ...
The Sijil Pelajaran Malaysia (SPM), or the Malaysian Certificate of Education, is a national examination sat for by all Form 5 secondary school students in Malaysia.It is the equivalent of the General Certificate of Secondary Education (GCSE) of England, Wales and Northern Ireland; the Nationals 4/5 of Scotland; and the GCE Ordinary Level (O Level) of the Commonwealth of Nations.
The Upper Room daily devotional guide began publication in 1935, and the first 100,000 copies quickly sold out. In 1938, it published its first language editions, Korean, Spanish, and Hindustani. In 1940, the Braille edition began, and chaplains began distributing the devotional to the military. By 1944, circulation had passed the two million mark.
The LDS edition of the Bible is a version of the Bible published by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS Church) in English, Spanish, and Portuguese. The text of the LDS Church's English-language Bible is the King James Version, its Spanish-language Bible is a revised Reina-Valera translation, and its Portuguese-language edition is based on the Almeida translation.
Unlike the New King James Version, the 21st Century King James Version does not alter the language significantly from the King James Version. [3] The author has eliminated "obsolete words". [3] The changes in words are based on the second edition of the Webster's New International Dictionary. [3] There were no changes related to gender or theology.
John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...